Цитата:Оригинальное сообщение от Flasheek
Не могу не упомянуть, насколько замечательно у GameSVoiCE выходит переводить дневники разработчиков и прочую документалистику.
Не выходит.
Начну издалека. Есть такая воронежская студия, ReAnimedia, занимается дубляжом аниме. И в ней есть режиссер дубляжа, которого зовут Александр Фильченко. В одном из видеоблогов он говорит, что для хорошего дубляжа важно то, что происходит на экране, все остальное, включая похожесть на оригинал, уходит даже не на второй план. И, после просмотра Гуррен Лаганна в дубляже данной студии и в оригинале, я более чем убежден в его правоте.
Так вот, в российской профессиональной игровой индустрии этого нет. Голоса могут быть подобраны правильно, перевод может быть не такой уж и плохой. Но читают эти голоса текст с бумажки, без привязки к действию и/или персонажу. И получается не озвучка, а чтение текста с выражением. А если еще в дело вступает тайминг... Что уж говорить о любителях (хотя иногда попадаются весьма и весьма неплохие творения).