Нет, я не предлагал переводить "Wax on, Wax off" как "Ни то - ни се". Я лишь сказал, что у этой фразы именно такой смысл и надо найти слово, которое бы этот смысл передавало. )))
Вариант перевода Halfway Cool - "Почти крут" или че-то такое
Насчет Cobra KAI. Чисто Американская культура. Нас отсылают к фильму The Karate Kid. Этот фильм был очень популярен в 80-е и многое из него стало нарицательным. Cobra KAI - это школа карате, которая исповедовала некую нематериальную, духовную форму боевых искусств, тока в более жестоком и брутальном виде. Если бы мы были Америкосами, то это название было бы для нас остроумным и смешным. Как его переложить на русский, так чтобы все поняли - хз.))) Лучший вариант - оставить без перевода...