Цитата:Оригинальное сообщение от paramedic
Teh Suck - Сопляк
El Terrible ! - Страшенный!
Nearly Lifeless - Бездушный гад
Shooting Blanks - Косой
Master of Nothing - Властитель Пустот
Halfway Cool - Черта оседлости =)
Oooh! Shiny! - Ё моё !
Wax on, Wax off - Подмажь ещё =)
COBRA KAI! - не знаю
Still not 10 - Поднажми\Почему не 10 ?
EAGLES SCREAM! - ОРЛИНЫЙ ВИЗГ !
Нет, некоторые фразы не соответствуют смыслу и назначению. Не забывайте, что эти фразы служат оценкой активности игрока. Поэтому лучше перевести так:
Nearly Lifeless - Почти мертвый
Halfway Cool - На пути к успеху
Wax on, Wax off - эта фраза имеет смысл типа "Ни туда - ни сюда", "Не рыба - не мясо" и т.д. Поэтому тут стоит указать фразу, которая бы передавала именно этот смысл. Например, "Середнячок".
Still not 10 - Эту фразу надо перевести буквально "Все еще не 10". Как раз в ней и заключается весь стеб.
EAGLES SCREAM! - Эту фразу вообще нельзя переводить с упоминанием орлов! Американский сленг тупо переводить на русский. Поэтому тут надо придумать что-то совсем отвеченное, но передающее смысл максимального уровня активности.
Насчет остальных отпишу позже...